Язык кaк бpитвa: 17 умopитeльныx oднocтиший Нaтaльи Peзник
Язык кaк бpитвa: 17 умopитeльныx oднocтиший Нaтaльи Peзник
Мне кажется, закон предельной полезности, который работает в экономике, работает и в поэзии. Невозможно постоянно питаться одной любовной лирикой, начинает зубы сводить от безответных чувств и трепета сердца. После дегустации самого изысканного деликатеса хочется жареной картошечки. С вами такое бывало?
Я преклоняюсь перед Пушкиным и уважаю Лермонтова, но сегодня хочу познакомить вас с поэтессой другого формата.
Наталья Резник - наша с вами современница. Она себя творцом рифм не считает, получила три технических образования (одно из которых в Ленинграде) и в данный момент работает программистом в Колорадо, США. Наталья переводит стихи своего земляка Бродского на английский язык и сочиняет ироничные одностишья.
В них - соль и перец жизни, пикантные формы, которые режут слух, но лечат душу.
"Сарказм - это тоже самое, что бить собеседника в лицо словами"
Не все могут утолить свои печали в вине или азартных играх. Образованная, интеллектуальная прослойка населения предпочитает пищу для ума.
Искрометное чувство юмора Натальи Резник помогает если не рассмеяться, то улыбнуться. И вспомнить, что из-за мелких склок и обид - жизнь не заканчивается. А внутренние комплексы - явление временное.
Говорят, что ирония и сарказм - это интеллигентная дерзость. А дерзкие женщины - восхитительны. Я оставлю здесь несколько одностиший Натальи Резник, буду рада, если они вам понравятся:
Поехать согласилась только крыша…Я всех умней, но это незаметно.Хотелось бы кому-нибудь хотеться…Под шубой оказалась не селедка.Да, я не пью, но я не пью не это.Забудь меня. Сожги мои расписки.Люблю тебя, как брата. Но чужого.
0 коммент.: